<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>英英辞典を制する者は英語を制す！</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eieijiten.akogarejoho.com/" />
<modified>2006-08-01T08:36:59Z</modified>
<tagline>まぐまぐから発行しているメールマガジン「１日１単語！英英辞典を制する者は英語を制す！」のバックナンバーを公開しているサイトです。過去に紹介した英単語の説明の仕方を全て公開しています。ＴＯＥＩＣ・英検にも役立ちます！</tagline>
<id>tag:eieijiten.akogarejoho.com,2008://1</id>
<generator url="http://www.movabletype.org/" version="3.171-ja">Movable Type</generator>
<copyright>Copyright (c) 2006, bobgbob</copyright>
<entry>
<title>メチャクチャ難しい「電話」での会話</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eieijiten.akogarejoho.com/archives/2006/08/post.html" />
<modified>2006-08-01T08:36:59Z</modified>
<issued>2006-08-01T08:35:01Z</issued>
<id>tag:eieijiten.akogarejoho.com,2006://1.180</id>
<created>2006-08-01T08:35:01Z</created>
<summary type="text/plain">私は以前、オーストラリアに１年間、ワーキングホリデーで滞在したことが ありました...</summary>
<author>
<name>bobgbob</name>

<email>bob@ithas.net</email>
</author>
<dc:subject>070英語豆知識（番外号）</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eieijiten.akogarejoho.com/">
<![CDATA[<p>私は以前、オーストラリアに１年間、ワーキングホリデーで滞在したことが<br />
ありました。</p>

<p><br />
面と向かって話をするのもあたふたしていましたが、身振り手振りや、<br />
表情などで、ある程度ごまかせてた(笑)と言うか、伝わっていました。</p>

<p><br />
ただ…</p>

<p><br />
身振り手振りや、表情を抜きにして話さないといけない場面があります。</p>

<p><br />
それは…、</p>

<p><br />
「電話」での会話です。</p>

<p><br />
ホントに焦ります！</p>

<p>慣れないうちは半泣きになります！</p>

<p><br />
ネイティブの英語の先生が言っていたことですが、<br />
「英語の会話の６～７割は、身振り手振りや表情で伝える」ようです。</p>

<p><br />
今回は、そんな難しい電話の会話の中でも、<br />
ある程度、型にはまった言い方を紹介しますね。</p>

<p><br />
「こんな朝早くに電話して申し訳ありません」</p>

<p>  ↓</p>

<p>“I'm sorry for calling you this early.”</p>

<p>(夜遅くの場合は“early”の代わりに“late”を使います)</p>

<p></p>

<p>「服部さんをお願いしたいのですが」</p>

<p>  ↓</p>

<p>“May I speak to(or with) Mr.Hattori?”</p>

<p></p>

<p>「今、大丈夫ですか？」(おじゃまでなかったら良いのですが)</p>

<p>  ↓</p>

<p>“I hope I'm not disturbing you.”</p>

<p></p>

<p>「どちら様ですか？」</p>

<p>  ↓</p>

<p>“May I ask who's calling?”“Who's calling, please?”</p>

<p></p>

<p>「少々お待ち下さい」</p>

<p>  ↓</p>

<p>“Hold on, please.”“Hold the line, please.”</p>

<p>(もちろん“Just a moment, please.”などでもＯＫです)</p>

<p></p>

<p>「彼は外出しています」</p>

<p>  ↓</p>

<p>“I'm sorry, he's not here now.”</p>

<p></p>

<p>「後でかけなおしていただけますか？」</p>

<p>  ↓</p>

<p>“Could you call back later?”</p>

<p></p>

<p>「何かお伝えしましょうか？」(伝言はありますか？)</p>

<p>  ↓</p>

<p>“May I take a message?”</p>

<p></p>

<p>「(服部さんに)伝言をお願いできますか？」</p>

<p>  ↓</p>

<p>“May I leave (Mr.Hattori) a message?”</p>

<p></p>

<p>「私に電話するように彼にお伝え下さい」</p>

<p>  ↓</p>

<p>“Please tell him to call me.”</p>

<p></p>

<p>「電話番号をお願いします」</p>

<p>  ↓</p>

<p>“May I have your number?”</p>

<p></p>

<p>「番号を確認させて下さい。0123-4455ですね？</p>

<p>  ↓</p>

<p>“Let me repeat the number. That's 0123-4455?”</p>

<p><br />
ほんの一部を紹介しました。</p>

<p>好評なのであれば、さらに突っ込んだ会話も紹介しますね！</p>

<p><br />
ちなみに最後の英文で、番号を言う時は、数字を一つずつ読みます。</p>

<p>“zero, one, two, three, four, four, five, five”←こんな感じで。</p>

<p>カッコいい言い方がありまして、それは、</p>

<p>“zero, one, two, three, double four, double five”です！</p>]]>

</content>
</entry>

</feed>